基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该论文以言语幽默概论及其延伸理论为基础,以余华小说《许三观卖血记》及其英文译本为研究对象,采用汉英双语平行语料库的研究方法,旨在探讨换译和意译在幽默翻译中的不同表现,结果发现,意译在翻译含有中外文化差异的幽默片段时,意译的适应性要明显强于换译,其传递幽默效果的成功率也高于换译.
推荐文章
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
解读《许三观卖血记》中蕴含的黑色幽默
《许三观卖血记》
黑色幽默
悲剧
喜剧
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从言语幽默概论的视角探讨换译和意译在幽默翻译中的不同表现——以《许三观卖血记》及其英译本为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 言语幽默概论 许三观卖血记 换译 意译
年,卷(期) 2015,(11) 所属期刊栏目 语言学研究
研究方向 页码范围 230-231
页数 2页 分类号 H059
字数 3047字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 戈玲玲 130 1332 12.0 35.0
2 王孝 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (14)
共引文献  (3)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1991(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2003(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2005(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
言语幽默概论
许三观卖血记
换译
意译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导