作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文化意象是相对固定、具有独特文化含义的文化符号,其翻译的实质是体现文本间文化意蕴的吸收与转化。从关联理论翻译观出发,在翻译语篇文化意象时,为了使译语读者能够有效获得原语作者的写作意图和文化美感,译者需利用译语读者的认知图式,遵循最佳关联原则对原语的语境进行解构与再建构,从而增强译语读者对原作的感悟与共鸣,促进文化交流。
推荐文章
从关联理论看《国殇》三英译本中文化负载词的翻译
《国殇》
韦利
孙大雨
许渊冲
文化负载词
从文化翻译观的角度看安徽民俗翻译
文化翻译观
民俗翻译
安徽民俗
外文电影翻译中的文化意象
电影翻译
文化意象
重构
修润
转换
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论语篇中文化意象翻译的语境再建构--从关联理论翻译观出发
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 关联理论翻译观 文化意象 语境再建构 最佳关联
年,卷(期) 2015,(9) 所属期刊栏目 语言学研究
研究方向 页码范围 162-163,165
页数 3页 分类号 H315
字数 3856字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈楠 37 459 12.0 20.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (39)
共引文献  (128)
参考文献  (10)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (2)
二级引证文献  (0)
1990(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1994(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1999(6)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(5)
2000(8)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(7)
2001(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2003(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2004(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2006(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2007(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2008(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2009(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2010(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2011(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2016(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
关联理论翻译观
文化意象
语境再建构
最佳关联
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导