作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
译者研究和翻译批评乃翻译研究的两个重要分支,《译者行为批评:理论框架》一书研究视角高度综合,理论建构较为系统,思想和观点颇具前瞻性,可谓译者行为批评领域的创新之作。本文从翻译制度化理论角度出发,对书中观点,特别是对译者'身份'和'角色'进行进一步考察,发现作者对'译者身份'的属性缺乏考察。通过考察译者身份的属性我们发现,译者的身份分为'制度化'和'非制度化'两类。具有制度化身份特征的译者,也就是'制度化译者',在国家塑遣的环境中工作,有着独特的地位和权力。制度化译者分为本土译者和外来译者,两者在翻译活动中承担不同的'角色分配',外来译者更加注重目的语读者的接受,而本土译者更为侧重本土文化的输出。总体来说,在制度化身份的牵制下,译者行为都要受国家组织制度的指导,必须以国家意识形态为导向,'遵守纪律'及'履行使命'。
推荐文章
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
论清末民初翻译理论中译者主体地位的构建
清末民初
翻译理论
构建
译者
翻译主体
翻译中译者需发挥创造性
翻译
译者
创造性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 制度化翻译视域下的译者行为研究——兼评《译者行为批评:理论框架》
来源期刊 中国外语研究 学科 文学
关键词 制度化翻译 译者行为 译者身份 《译者行为批评:理论框架》
年,卷(期) 2016,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 126-132,153-154
页数 8页 分类号 H059-5
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
制度化翻译
译者行为
译者身份
《译者行为批评:理论框架》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国外语研究
半年刊
16开
山东省青岛市崂山区松岭路238号
2014
chi
出版文献量(篇)
120
总下载数(次)
3
总被引数(次)
76
论文1v1指导