作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
人们常说的回译,含有两层意思:1)将源自另一语言的某个词或词语译回那种语言时,应该译回到原来那个词或词语,不能译成那个词或词语之外的词或词语;2)将译文译回到原文的语言.这第二层意思上的回译,不能作为检测译文的质量的手段或方法,因为在翻译中,一个意思往往可以有不止一种的译法,亦即回译像翻译一样具有一定程度上的随意性,对译文回译的结果往往与原文有出入,因而根据对译文回译的结果是否与原文一致来判定译文的正确性或质量的做法是不科学的.检测译文的正确性或质量的科学作法是:先看译文是否如实、完整地传达了原文的信息,再看译文的语言表达是否地道,是否符合译入语的表达习惯.
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
十九大报告中"一词多译"现象维译原因探析
十九大
一词多译
汉维翻译
全球本土语境下的中国译论史划分
中国译论史
翻译散论期
翻译专论期
翻译综论期
翻译宏论期
无资料地区设计洪水计算成果合理性探析
无资料地区
设计洪水
计算成果
合理性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 回译的理性探析
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 回译 两层意思 译文质量 检测
年,卷(期) 2016,(3) 所属期刊栏目 教授讲坛
研究方向 页码范围 1-3
页数 3页 分类号 H159
字数 4861字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 段冬生 江西井冈山大学外国语学院 3 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (8)
共引文献  (68)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(6)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(4)
2004(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
回译
两层意思
译文质量
检测
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导