基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
学界通常认为由于林纾不懂西文,其译本的选择完全由合译者操纵.这一论断忽略了“合译模式”下每个译者作为社会个体,彼此可能存在的协商过程.受当时许多具体社会因素的影响,林纾合译模式下的译本选择,应是以林纾为主导,在其文学追求与社会影响因素共同作用之下,整个翻译团队经过潜在的“协商”,最终达成的“一致选择”.因此,译本选择的责任,不能仅推给合译者一方,而应该由以林纾为主导的合译团队来共同承担.
推荐文章
以DNA位点纯合率评价小麦品种的一致性和稳定性
普通小麦
DNA位点纯合率
品种一致性
品种稳定性
一种优化的一致性规划状态变量选择算法
一致性规划
CPT-FDR
信念状态空间
变量选择
互斥组
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 合译者之过还是团队一致选择?——林纾合译模式下的译本选择辨析
来源期刊 上海翻译 学科 文学
关键词 林纾 翻译 合译模式 译本选择
年,卷(期) 2016,(6) 所属期刊栏目 应用探讨
研究方向 页码范围 38-43
页数 6页 分类号 H059
字数 8657字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 薄振杰 18 265 6.0 16.0
2 王军平 2 6 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (10)
共引文献  (41)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (6)
同被引文献  (7)
二级引证文献  (4)
1991(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2008(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2010(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2016(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2018(3)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(0)
2019(5)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(3)
2020(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
林纾
翻译
合译模式
译本选择
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
上海翻译
双月刊
1672-9358
31-1937/H
大16开
上海市延长路149号上海大学33信箱
4-580
1986
chi
出版文献量(篇)
1809
总下载数(次)
11
论文1v1指导