作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《了不起的盖茨比》被誉为20世纪最伟大的英文小说之一,是"爵士时代的桂冠诗人"——美国天才小说家菲茨杰拉德的重要代表作。这部作品在思想和艺术层面都达到了很高的境界,其完美独特的语言表现力和蕴涵的深刻社会意义赢得了读者和评论家们的广泛赞誉,被公认为是美国文学经典名著。自20世纪80年代至今,该作品数量众多的中译本相继面世,其中翻译家巫宁坤(1983版)和姚乃强(2004版)的两个中译本,在语言风格和流畅通达等方面较之其他译本更为我国读者所接受和认可。本文在分析和对比这两个译本翻译策略和风格的基础上,着重探讨翻译目的论和译者主体性对翻译策略选取的影响。
推荐文章
朗费罗长诗"The Song of Hiawatha"的两个中译本对比研究
'TheSongofHiawatha'
直译
意译
归化
异化
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《了不起的盖茨比》不同中译本翻译策略对比研究
来源期刊 芒种:下半月 学科 文学
关键词 《了不起的盖茨比》 中译本 翻译策略 目的性 译者主体性
年,卷(期) 2016,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 85-86
页数 2页 分类号 I712.074
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张磊 39 87 6.0 7.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《了不起的盖茨比》
中译本
翻译策略
目的性
译者主体性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
总被引数(次)
0
论文1v1指导