作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
我们都知道英汉两种语言存在着差异与联系,在英汉互译的过程中不可能不对作出调整而字对字地翻译.在翻译的过程中我们必须要使用一些翻译策略来实现功能对等.这篇文章主要研究增译与省译两种翻译策略,希望能够为读者提供指导.
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
人同此心,心同此理——中外译家对诗歌翻译中"seed"的诠释
诗歌翻译
种子移植
Bassnett
Newmark
林语堂
翁显良
许渊冲
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 增译省译在翻译中的运用
来源期刊 神州(下旬刊) 学科
关键词 翻译 策略 增译 省译
年,卷(期) 2016,(6) 所属期刊栏目 语言研究
研究方向 页码范围 85
页数 1页 分类号
字数 1711字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李力杰 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
策略
增译
省译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
神州(下旬刊)
月刊
chi
出版文献量(篇)
14642
总下载数(次)
19
总被引数(次)
5290
论文1v1指导