基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
字幕翻译的目的在于文化的沟通,在不同的文化背景下,译者扮演着"文化中介者"通过语言将各国文化传递给中国观众.但是由于文化的差异性,且字幕翻译还没有完整的理论体系进行指导,在翻译文化负载词的时候,往往不够准确,不能达到原文所要达到的效果.本文通过顺应论的角度出发,分析和研究字幕翻译中文化负载词的翻译.通过顺应论中的语境关系的顺应,语言结构的顺应这两大方面,分析美剧《摩登家庭》中的字幕翻译,说明顺应论对文化负载词翻译具有很大指导作用,对翻译研究具有重要的理论意义和实践价值.
推荐文章
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
从目的论三原则看电影字幕翻译——以《白日焰火》为例
电影
目的论三原则
字幕翻译
《白日焰火》
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
永无止境
翻译
目的论
字幕
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译——以《摩登家庭》为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 顺应论 字幕翻译 应用
年,卷(期) 2016,(12) 所属期刊栏目 翻译研究1
研究方向 页码范围 107-108
页数 2页 分类号 H315.9
字数 3364字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 雷聪 三明学院外国语学院 12 12 2.0 3.0
2 陈娇虹 三明学院外国语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (7)
共引文献  (11)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2009(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(3)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
顺应论
字幕翻译
应用
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导