作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文试图以《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose)两个不同版本的翻译为例子,通过对文体和译者风格的分析和讨论,探讨文学翻译中,译者在保证“原汁原味”地向译语读者呈现作品的同时如何满足不同读者对译作的不同要求。
推荐文章
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
《夜莺与玫瑰》汉译本语言特色对比赏析
《夜莺与玫瑰》
汉译本
语言特色
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文体与译者风格对翻译的影响——以《夜莺与玫瑰》两种不同译本为例
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 翻译 文体 译者的风格 《夜莺与玫瑰》
年,卷(期) 2016,(8) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 26-27
页数 2页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郑晓燕 福州大学外国语学院 4 9 1.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
文体
译者的风格
《夜莺与玫瑰》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导