作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
奈达提出“最切近的自然对等”即“动态对等”,并于1969年将“动态对等”改为“功能对等”。他坚持在一些特定情况下,没有必要理会原文的文体特征;译文的遣词造句对目的语读者需要触发与源语读者相同的效果,因此原文的形式将不可避免地做出改变。本文将利用奈达的“动态对等”理论从词组、句子、语篇三个层面探讨工科类文章英译汉过程中如何灵活处理原文形式,即“内容第一,形式第二”,优先保证内容的对等,必要时进行词和句的重组。
推荐文章
从语篇分析角度看汉英长句翻译
汉语长句
翻译
语篇分析
翻译教学
功能对等理论指导下的商务英语翻译
功能对等理论
商务英语翻译
商务英语特点
归化翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从奈达的功能对等角度分析工程类学术论文的汉英翻译策略
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 汉英科技翻译 工程科学论文翻译 功能对等
年,卷(期) 2016,(10) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 35-37
页数 3页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 戴维 四川外国语大学重庆南方翻译学院 4 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (12)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1998(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
汉英科技翻译
工程科学论文翻译
功能对等
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导