作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译的可译性限度一直以来是译界研究的一个不可忽视的问题.由于中西语言与文化本身存在的差异,译语中可能没有原语文本对应的语言形式特征,或者因为文化焦点(cultural focus)的差异,往往会形成词汇空缺等形成翻译的障碍.诗歌翻译由于其韵律,意象的要求以及不同语言之间审美习惯、历史文化积淀等的不同,又加深了中西语言的不可译性.笔者拟以《天净沙·秋思》的三个英译本为例,分别进行比较和分析,从文化不可译性方面分析诗歌翻译中存在的不可译性问题.
推荐文章
"以诗解诗"的三重境界——以《天净沙·秋思》教学为例
以诗解诗
三重境界
感诗声
品诗境
悟诗情
《红楼梦》诗歌翻译的不可译性研究
《红楼梦》
不可译性
诗歌翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从文化角度分析诗歌的不可译性 ——以《天净沙·秋思》的三个译本为例
来源期刊 文艺生活·文艺理论 学科 文学
关键词 不可译性 诗歌 《天净沙·秋思》 文化角度
年,卷(期) 2016,(10) 所属期刊栏目 文学新论
研究方向 页码范围 4-5,8
页数 3页 分类号 I207
字数 4128字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张玉玲 华东理工大学外国语学院 3 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (4)
共引文献  (6)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1982(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
不可译性
诗歌
《天净沙·秋思》
文化角度
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文艺生活·中旬刊
月刊
chi
出版文献量(篇)
30148
总下载数(次)
125
论文1v1指导