作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
归化异化理论是由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translator's Invisibility)中提出来的.归化异化理论是直译与意译的延伸,但不完全等同于前者.直译与意译是在语言层面的处理方式,而归化异化已经不仅仅局限于语言因素,将视野拓展到了语言、文化和美学等因素.宋词因其独特的美成为中国文学中一朵奇葩,众艺术家为之倾倒.而其中,李清照词作属宋词的杰出代表.东西方对她的作品研究数年,但尚未形成系统.随着跨文化交际的日益频繁,学者开始从文化角度研究翻译.而文化负载词孕育了文学作品中的全部文化因素,而在李清照的词作中,这一特点尤为明显.如果不通晓中国传统文化,不了解文化负载词的使用及内涵,就很难读懂李清照的词,翻译也就无从谈起.因此,本文以功能对等理论为理论基础,通过分析李清照词的不同英译本,对其中的文化负载词进行双语研究,同时分析了影响译者选择不同策略的因素以及这些因素影响翻译效果的方式.
推荐文章
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
从关联理论看《国殇》三英译本中文化负载词的翻译
《国殇》
韦利
孙大雨
许渊冲
文化负载词
跨文化翻译中的归化和异化
跨文化
归化
异化
源语
目的语文化全球化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从归化异化理论分析李清照词中文化负载词的翻译
来源期刊 卷宗 学科
关键词 归化异化 李清照词 文化负载词
年,卷(期) 2016,(6) 所属期刊栏目 文艺材料
研究方向 页码范围 913-915
页数 3页 分类号
字数 3386字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 关尧 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (1)
共引文献  (4)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1998(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2010(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
归化异化
李清照词
文化负载词
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
卷宗
旬刊
chi
出版文献量(篇)
78124
总下载数(次)
169
总被引数(次)
10246
论文1v1指导