作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文基于自建的《静夜思》英汉平行语料库,在词汇和句法两个层面对《静夜思》的60个英译文的语言特征进行定量分析,探讨中外译者的风格差异。分析结果表明:译出本词汇简洁、动词化特征突出、长短句均衡;译入本词汇丰富、名词化特征显著、长句多于短句。本文认为中国译者侧重传播中国传统文化,强调翻译的准确性和完整性,而外国译者意在于便于本国读者阅读和理解,重简化和可读性。
推荐文章
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 基于语料库的中外译者风格研究—以《静夜思》60个英译本为例
来源期刊 现代语言学 学科 文学
关键词 《静夜思》 语料库 译者风格 定量分析
年,卷(期) 2017,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 185-191
页数 7页 分类号 H31
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 吕慧俭 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (36)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(3)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《静夜思》
语料库
译者风格
定量分析
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
现代语言学
双月刊
2330-1708
武汉市江夏区汤逊湖北路38号光谷总部空间
出版文献量(篇)
543
总下载数(次)
7
总被引数(次)
0
论文1v1指导