基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
长篇小说《小城春秋》(1956)是新中国十七年文学中的红色小说之一,制度化译者沙博理的译本Annals of a Provincial Town是该小说迄今为止唯一的英译本。本文从汉英小说规范的差异入手,通过定量分析,发现沙博理对原文的大量删减、拆合与重构是依照英文小说自然段规范,照顾读者阅读习惯作出的调适,认为沙博理的调适行为展示了他的小说翻译艺术,同时与其在国家翻译实践中的角色有关。
推荐文章
语篇翻译中的词汇衔接
衔接理论
《孙子兵法》英译
语篇翻译
广告语篇双关语的语篇衔接功能探究
衔接功能
衔接力
双关语
广告语篇
语篇的社会功能分析--对孙杨道歉信的批评性语篇分析
批评性语篇分析
语篇
社会功能
话语策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《小城春秋》沙博理译本中的语篇重构
来源期刊 东方翻译 学科 文学
关键词 《小城春秋》 沙博理译本 语篇重构 调适
年,卷(期) 2017,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 46-53
页数 8页 分类号 H315
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 任东升 中国海洋大学外国语学院 100 401 13.0 18.0
2 吕明 中国海洋大学外国语学院 5 175 2.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《小城春秋》
沙博理译本
语篇重构
调适
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
东方翻译
双月刊
1674-6686
31-2025/H
16开
上海虹口区辽宁路46号E座
4-832
2009
chi
出版文献量(篇)
1222
总下载数(次)
12
总被引数(次)
713
论文1v1指导