作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
伴随着丝绸之路的繁荣,中国诗歌在唐代也达到了繁荣的顶峰。《群玉山头》自1929年正式出版以来已再版十余次,目前仍是英语世界中影响力最大的《唐诗三百首》译本。英译主笔者陶友白(Witter Bynner,又译作维特·宾纳)虽然对其中部分西域地名、族名的简化处理方式予以说明,但在具体英译过程中却因为语境或韵律原因而多有出入。另外,在此译本出版至今近一个世纪的时间里,西域研究又有大量新成果涌现,部分西域地名和族名已逐渐融入英语成为相对常见的词汇。据此,我们可以勘校某些舛误,从而让此旧译作在“一带一路”文化建设新时期焕发出新的生命力。
推荐文章
《群玉山头》 中英译杜甫诗的文化误读 及其应对措施
《群玉山头》
文化误读
后殖民主义
生态文明视角下的城乡规划
生态文明
城乡规划
探讨研究
生态文明视角下的城乡规划研究
生态文明
城乡规划
建设措施
生态文明视角下的建筑设计思路探讨
生态文明
建筑
设计
自然资源
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 又见蒲桃入汉家——从丝路文明视角勘校《群玉山头》中部分西域名词的英译
来源期刊 民族翻译 学科 文学
关键词 《群玉山头》 唐诗英译 西域 丝绸之路
年,卷(期) mzfy_2017,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 42-48
页数 7页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘雅维 西南交通大学国际合作与交流处 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《群玉山头》
唐诗英译
西域
丝绸之路
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
民族翻译
季刊
1674-280X
11-5684/H
16开
北京市海淀区倒座庙1号
2008
chi
出版文献量(篇)
918
总下载数(次)
2
论文1v1指导