基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
前段时间,台湾“达人秀”节目组在社交媒体上贴出一则消息,说两岸对《哈利·波特》电影和小说中咒语、药剂等名词的翻译区别很大,并附上了一张对比图.原来,大陆翻译的咒语“除你武器”,在台湾叫做“去去,武器走”,而大陆的“钻心剜骨”在台湾则叫“咒咒虐”.不知道你觉得哪种翻译更生动一点呢?
推荐文章
浅析德语电影字幕翻译策略
功能翻译理论
字幕翻译
跨文化
翻译方法
从人名看翻译--电影片名中人名的翻译特点和方法
名词
个人主义
片名功能
翻译策略
目的论视角下英文电影片名翻译
电影片名
目的论
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 电影翻译究竟哪家强?
来源期刊 课堂内外:初中版(A版) 学科 工学
关键词 翻译 电影 台湾地区 武器 大陆 节目
年,卷(期) 2017,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 8-8
页数 1页 分类号 TN912.15
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
电影
台湾地区
武器
大陆
节目
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
课堂内外:初中版(A版)
月刊
1007-4880
50-1079/G4
重庆市渝北区财富大道19号财富中心三号B
78-4
出版文献量(篇)
7504
总下载数(次)
1
总被引数(次)
0
论文1v1指导