作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
一、翻译是“文”对“人”的局限的突破,之于交流功莫大焉;但是我的业余行为年近半百,我学诗、写诗,已经超过30年。最近10多年来,除了写作、研究之外,从事了一些中外诗歌交流的工作。我曾于1991-1994年,在中国新诗研究所度过3年平生学术收获最多、心智最愉悦的岁月。邹绛、吕进、陈本益等老师教给了终生受益的知识和方法。我毕业到北京工作后,他们依然关心我、栽培我。这不,吕老师前一阵子嘱咐我写点有关本人在中外诗歌交流方面的业绩和心得。其实,我做的很不够;但老师发话,还是欣然领命。
推荐文章
人同此心,心同此理——中外译家对诗歌翻译中"seed"的诠释
诗歌翻译
种子移植
Bassnett
Newmark
林语堂
翁显良
许渊冲
人同此心,心同此理——中外译家对诗歌翻译中"seed"的诠释
诗歌翻译
种子移植
Bassnett
Newmark
林语堂
翁显良
许渊冲
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 诗之余则译,译之余则事——戮力为中外诗歌交流添点柴禾
来源期刊 中外诗歌研究 学科 文学
关键词 诗歌 交流 中国新诗研究所 “文” 老师 写诗 吕进
年,卷(期) 2017,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 14-20
页数 7页 分类号 I227
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
诗歌
交流
中国新诗研究所
“文”
老师
写诗
吕进
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中外诗歌研究
季刊
重庆北碚区西南大学中国新诗研究所
出版文献量(篇)
3233
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导