作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《红楼梦》中的《好了歌》蕴含着丰富的中国儒家文化和道家文化及其处世哲学。通过研究英国翻译家霍克思对《好了歌》中文化因素的处理,可以看出霍克思不仅考虑译语读者的接受能力去改写中国文化,也会出于对中国传统文化的尊重而移植源语文化。其译文是一种介于两种文化之间的杂合文本,对于中国文学英译和文化传播事业有重要的借鉴意义。
推荐文章
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
《红楼梦》"猩猩"一词的英译研究
猩猩
猩猩毡
红楼梦
《红楼梦》诗词在初中语文教学中的融入
《红楼梦》
诗词
初中语文教学
论法律英译中的准确性
准确性
法律英译
法律英语
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 红楼梦诗词英译中的文化杂合——以霍克思英译《好了歌》为例
来源期刊 芒种:下半月 学科 文学
关键词 《红楼梦》 诗词翻译 文化杂合
年,卷(期) 2017,(11) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 42-44
页数 3页 分类号 H159
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈瑞玲 许昌学院外国语学院 30 27 3.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《红楼梦》
诗词翻译
文化杂合
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
总被引数(次)
0
论文1v1指导