基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
法律英语是体现了规约性的一种英语语系,其本身具有一定的风格特色.法律英语中最为重要的便是会语意表述准确,只有这样才能确保法律条文的规范性与严谨性.然而英语模糊性词语也可以运用于法律英语当中.文章中从法律英语模糊词语的角度出发,对模糊词语的运用与翻译进行了探讨,这是体现法律英语规范性的一个重要措施.
推荐文章
法律英语翻译的探讨
法律英语
误译
学术翻译
法律文化影响下的英语翻译对策探析
法律英语
法律文化
涉外法律翻译
基于模糊理论的英语机器翻译语义调序研究
模糊理论
英语语义
调序模型
机器翻译
英汉法律词语的特点及翻译
法律词语
法律翻译
法律语言
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 分析法律英语模糊词语的运用与翻译
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 法律英语 模糊词语 翻译
年,卷(期) 2017,(1) 所属期刊栏目 翻译研究2
研究方向 页码范围 101-102
页数 2页 分类号 H315.9
字数 2999字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李康熙 合肥工业大学外国语学院 15 27 4.0 5.0
2 李为山 合肥工业大学外国语学院 16 16 3.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (23)
共引文献  (4)
参考文献  (6)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1979(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1980(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(7)
2002(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2004(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2007(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2012(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
法律英语
模糊词语
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导