作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本研究意在探索文学文本英译中过程中四字结构的运用.本文研究的数据来源英国哲学家、政治家、作家:弗朗西斯·培根所写的《那喀索斯——论自恋》原文节选、笔者译文以及中国著名翻译家杨自伍先生的译文.研究思路是分组比较两篇译文四字格的使用,拟提出翻译文学性文本时四字格的使用方法.
推荐文章
中西方文化差异对汉语四字成语英译的影响
文化差异
汉语四字成语
翻译
汉语非文学文本英译时文化因素的处理--以《闵潮功夫茶》的英译为例
非文学文本英译
中国文化特色词
归化与异化
论法律英译中的准确性
准确性
法律英译
法律英语
浅谈中医"四字结构"的英译技巧
"四字结构"
中医英译
表层结构
深层结构
语言结构的差异
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 四字结构在文学文本英译中的运用——以《那喀索斯——论自恋》节选为例
来源期刊 职工法律天地 学科
关键词 四字格 《那喀索斯—论自恋》 文学文本翻译 卡特弗德
年,卷(期) 2017,(12) 所属期刊栏目 学术园地
研究方向 页码范围 294-295
页数 2页 分类号
字数 3317字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 曹心怡 华东政法大学外语学院 4 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (58)
共引文献  (367)
参考文献  (8)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1987(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1992(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1995(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
1998(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1999(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2000(8)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(8)
2001(8)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(7)
2002(5)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(3)
2003(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2004(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2008(6)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(5)
2009(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2010(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2016(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2017(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2019(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
四字格
《那喀索斯—论自恋》
文学文本翻译
卡特弗德
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
职工法律天地
半月刊
1008-9837
36-1207/D
16开
江西省南昌市八一大道415号
1988
chi
出版文献量(篇)
16520
总下载数(次)
20
总被引数(次)
1464
论文1v1指导