作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
社会翻译学这一学说始于二十世纪七十年代,最先由霍姆斯提出,之后在布尔迪厄等著名社会学家所提出的理论指导下,从社会学角度入手的翻译理论与实践研究得到了进一步发展。《红楼梦》是中国古典文学的巅峰,是中国封建社会的缩影,具有无可比拟的文学价值,它的两个译本也体现了在不同的社会环境影响下的译者所采取的不同的翻译策略。本文将从霍克斯和杨宪益的两个《红楼梦》译本入手,分析社会学视角下的翻译实践。
推荐文章
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
从关联翻译理论视角看《红楼梦》的转喻翻译
关联翻译理论
转喻翻译
直接翻译
间接翻译
《红楼梦》杨译本
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 社会翻译学视角下的翻译实践研究——以《红楼梦》的两个译本为例
来源期刊 青春岁月 学科
关键词 翻译学 社会学 文化 布尔迪厄
年,卷(期) 2017,(23) 所属期刊栏目 语言翻译
研究方向 页码范围 139-139
页数 1页 分类号
字数 1857字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张亚娟 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (21)
共引文献  (51)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1980(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1983(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2003(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2019(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2020(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译学
社会学
文化
布尔迪厄
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青春岁月
旬刊
1007-5070
13-1035/C
16开
河北省石家庄市
1982
chi
出版文献量(篇)
71809
总下载数(次)
412
总被引数(次)
15229
论文1v1指导