作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
伴随近年来中外文学交流活动的日益频繁,人们对小说的研究变得越来越普遍。文化作品中往往会出现作者对修辞手法的独创应用,以及对整体结构、用词用句别具一格的应用。此类文学作品呈现的特征在实现相应表达、审美功能的同时,也对翻译人员提出了极大的挑战。而作为人们长期以来交流中广泛推广的表达及修辞方式,文化意象是翻译文学作品时翻译人员必须面对的一大困难。本文通过阐述《围城》文化意象的内涵特征,对《围城》文化意象的翻译提出了“直译翻译策略”“套译翻译策略”“意译翻译策略”等翻译策略,旨在为如何推动我国文化翻译工作的顺利开展研究适用提供一些思路。
推荐文章
外文电影翻译中的文化意象
电影翻译
文化意象
重构
修润
转换
《围城》翻译中的文化处理策略
《围城》
小说翻译
文化处理
文学作品
论影视翻译中文化意象的传递与翻译
影视翻译
特殊性
文化意象
文化交流
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《围城》的文化意象与翻译策略研究
来源期刊 芒种:下半月 学科 文学
关键词 《围城》 文化意象 翻译 策略
年,卷(期) 2018,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 65-66
页数 2页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 袁帅 新乡医学院人事处 16 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《围城》
文化意象
翻译
策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
总被引数(次)
0
论文1v1指导