作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
许渊冲为"中、英、法"三国文学作品的翻译大家,他提出并发展了一套成熟的理论体系,是中国近代翻译理论的集大成者。研究其理论的学术书刊与论文数量众多,但还未有人将许渊冲的理论与俄诗汉译相结合,译者以哈萨克斯坦诗人奥尔扎斯·苏莱曼诺夫的诗集《河岸之处》为文本,通过翻译实践证明了许渊冲的诗歌翻译理论不仅对中、英、法诗歌互译有巨大的指导作用,对俄诗汉译也具有切实的指导作用。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 许渊冲"三美"原则对俄诗汉译的指导作用
来源期刊 长安学刊:哲学社会科学版 学科 文学
关键词 许渊冲"三美"原则 俄诗汉译 哈萨克斯坦文学
年,卷(期) 2018,(B12) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 125-129
页数 5页 分类号 I046
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 焦莹洁 西安外国语大学俄语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
许渊冲"三美"原则
俄诗汉译
哈萨克斯坦文学
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
长安学刊
双月刊
陕西省西安市小寨西路119号中共陕西省委
出版文献量(篇)
3295
总下载数(次)
31
总被引数(次)
0
论文1v1指导