作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该文从颜林海提出的翻译认知心理学视域出发,对小说翻译中的情景语境翻译进行了研究.借助语篇情景模型的概念,对《傲慢与偏见》两个中译本进行对比分析.强调译者在情景语境翻译时,要注重研究原作者的认知环境、心理活动等主观因素,掌握原作语篇情景模型,更好地感受原作的情景语境,从而使翻译出来的情节更切合原作语境,减少翻译中的误解与偏差.
推荐文章
《傲慢与偏见》两个中译本的比较分析
《傲慢与偏见》
雷立美译本
孙致礼译本
对比分析
朗费罗长诗"The Song of Hiawatha"的两个中译本对比研究
'TheSongofHiawatha'
直译
意译
归化
异化
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译认知心理学视域下的小说情景语境翻译初探——以《傲慢与偏见》两个中译本为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 情景语境 翻译认知心理学 小说翻译
年,卷(期) 2018,(5) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 105-106
页数 2页 分类号 H315.9
字数 4360字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 林夏轩 华北电力大学外国语学院 4 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (8)
共引文献  (3)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
情景语境
翻译认知心理学
小说翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导