作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
知悉英美法律体系及内容,有助于增进我国对英美国家的实质性了解,从而在各领域的国际交往中,减少摩擦,深化合作.因此,对英美国家法律文本的高质量汉译,成为我国深入了解合作国家、深化国际合作的必然需求.然而,因法律文本具有准确性、严肃性及专业性等特点,翻译难度大,翻译质量不易把握.对此,本文将从翻译质量评估角度着手,运用豪斯的翻译质量评估体系,从语场、语式、语旨、体裁四个方面对文本进行系统分析,以对法律翻译常见难点进行系统把握,并探讨应对策略,以期在一定程度上给予译者提升法律翻译质量的启发与路径选择.
推荐文章
科技英语名词的汉译
科技英语
名词
汉译
技巧
法律英语翻译的探讨
法律英语
误译
学术翻译
基于语义模式的英语动词汉译
机器翻译
语义类型
动词
语义模式
变量
英汉机器翻译中英语单双重介词汉译
介词语义模式
语义模式扩展
单双重介词
语叉分析
英语介词汉译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从豪斯翻译质量评估模式看法律英语汉译
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 英美法律 国际合作 法律文本英汉翻译质量 豪斯的翻译质量评估模式
年,卷(期) 2018,(10) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 153-154
页数 2页 分类号 H059
字数 2914字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨敬妹 四川外国语大学成都学院 4 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (5)
共引文献  (9)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2003(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英美法律
国际合作
法律文本英汉翻译质量
豪斯的翻译质量评估模式
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导