作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译既是语际间的转换,也是跨文化的交流.汉语文化负载词因具有鲜明的中国特色文化,是文学作品汉译英难以逾越的障碍.著名作家贾平凹的作品由于大量使用陕西方言土语,赋予作品中人物淳朴的性格品质,但过多的文化负载词增加了其英译的难度.该文从目的论视角,基于贾平凹小说《高兴》[1]和妮基·哈曼的英译本Happy Dreams [2]为语料,探究其文化负载词的翻译策略.
推荐文章
目的论视角下的中药说明书翻译
目的论
中药说明书
翻译策略
目的论视角下英文电影片名翻译
电影片名
目的论
翻译
目的论视角下《红高粱》文化专有项英译研究
目的论
文化专有项
《红高粱》
翻译策略
从翻译目的论视角下看国内旅游网站的英译
翻译目的论
国内
旅游网站
英译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 目的论视角下《高兴》中文化负载词的翻译探微
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 贾平凹《高兴》 哈曼Happy Dreams 文化负载词 翻译策略
年,卷(期) 2018,(9) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 138-139
页数 2页 分类号 H315.9
字数 2859字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 史嘉维 4 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (2)
共引文献  (3)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
贾平凹《高兴》
哈曼Happy Dreams
文化负载词
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导