作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该文通过《塞莱斯蒂娜》四部中译本中文化负载词的翻译策略及与原著的比较,得出与原著忠实度与适切性较高的文化负载词的呈现,以及辩证运用"归化"与"异化"的翻译策略,易于展现出文学与文化之间的相互关系,让读者更好地理解原著的文化内容和价值.
推荐文章
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
从关联理论看《国殇》三英译本中文化负载词的翻译
《国殇》
韦利
孙大雨
许渊冲
文化负载词
《鲁迅小说选》两种英译本文化翻译对比赏析
《鲁迅小说选》
杨宪益
蓝诗玲
文化翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《塞莱斯蒂娜》中文译本文化负载词翻译策略的比较
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 《塞莱斯蒂娜》 四部中译本 文化负载词 比较研究
年,卷(期) 2018,(9) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 144-146
页数 3页 分类号 H059
字数 4214字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨骁 浙江大学西班牙语语言文化所 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《塞莱斯蒂娜》
四部中译本
文化负载词
比较研究
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导