作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《红楼梦》博大精深,其翻译更是包罗万象.一部《红楼梦》,作者难解,红楼难懂,人情读不透.众所周知,杨宪益,戴乃迭之A Dream of Red Mansions与David·Hawkes之The Story of the Stone均是当代认可度较高,流传较为广泛的译本.而对其高下差别,众说纷纭.此文将简略阐述:《红楼梦》语言的可译性——探寻语言基本转换;以及《红楼梦》文化中的不可译性——文化背景与受众群体之差异.
推荐文章
《红楼梦》诗歌翻译的不可译性研究
《红楼梦》
不可译性
诗歌翻译
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
《红楼梦》人物"绰号"维译处理 ——直译与意译
绰号
直译
意译
维语版《红楼梦》
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅谈《红楼梦》之可译与不可译
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 红楼梦 可译性 多样性 不可译性
年,卷(期) 2018,(7) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 137-138
页数 2页 分类号 H315
字数 4012字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张冉 4 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
红楼梦
可译性
多样性
不可译性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导