作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
法国作家大仲马的小说《基督山伯爵》在清末民初时期有多个中文译本。论文选取1914年至1915年连载于四川文艺副刊《娱闲录》上的《岩窟王》(即《基督山伯爵》)译本作为研究对象,尝试探讨文本的翻译特征、读者接受以及翻译对于译者创作小说《松冈小史》影响等问题。文章期待透过该案例研究,厘清《岩窟王》翻译活动与当时社会、文化大背景的种种牵涉,尽量还原早期中国内陆地区对于西方小说接受的历史真实场境,以启发当下国外文学作品译介的思考。
推荐文章
生态翻译学视角下的西湖简介英译文本诠释
西湖简介
英译文本
生态翻译学
掩饰与暴露:副文本对伪翻译研究的意义
副文本
伪翻译
伪译
伪著
蒙古族翻译文学与中国现代文学译介研究
蒙古族
翻译文学
中国现代文学
译介
英汉机器翻译中译文自动生成系统设计
英汉机器翻译
译文生成
词法分析
解码
译文规则
系统设计
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《岩窟王》翻译文本的接受与影响研究
来源期刊 外国语言与文化 学科 文学
关键词 《岩窟王》 翻译特征 《松冈小史》
年,卷(期) 2019,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 69-82
页数 14页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 禹玲 湖南科技大学外国语学院 16 29 4.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《岩窟王》
翻译特征
《松冈小史》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外国语言与文化
季刊
2096-4366
43-1536/H
16开
湖南长沙岳麓区麓山路36号
42-380
2017
chi
出版文献量(篇)
231
总下载数(次)
2
总被引数(次)
150
论文1v1指导