基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中国典籍中的哲学概念术语展现了古代哲人对哲学问题的思考和中国哲学的发展历程。术语翻译是典籍翻译的一个重要领域,如何将这些术语正确引入目标语,并引起目标语读者的情感共鸣,是术语翻译面临的重要挑战。研究以《资治通鉴》中经典概念术语“礼”、“道”、“理”为研究对象,基于方志彤和张磊夫两位的《资治通鉴》英译本,分析了译者在英译哲学概念术语时运用的翻译策略。研究结果表明,译者在英译哲学概念术语时进行了概念重构,体现了不同程度的概念整合倾向,以期增加译文可读性和可接受性,对中国传统哲学概念术语外译具有借鉴意义。
推荐文章
中医妇科基本名词术语英译的探讨
英译原则
英译方法
英译方案
中医妇科
名词术语
中国丝绸术语英译与文化研究
丝绸术语
英译
丝绸文化
中国形象
社会符号学
论中医英译中的语内翻译
中医英译
翻译类型
语内翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《资治通鉴》英译中哲学概念术语的概念重构
来源期刊 现代语言学 学科 教育
关键词 《资治通鉴》 哲学概念术语 概念重构 概念整合 翻译策略
年,卷(期) 2019,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 187-192
页数 6页 分类号 G6
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《资治通鉴》
哲学概念术语
概念重构
概念整合
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
现代语言学
双月刊
2330-1708
武汉市江夏区汤逊湖北路38号光谷总部空间
出版文献量(篇)
543
总下载数(次)
7
总被引数(次)
0
论文1v1指导