基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
影视剧作为传播文化的重要方式之一,它的出现无疑会备受瞩目,而影片在向外传播的过程中,它的成功与否很大程度上取决于它的翻译优劣.文章从生态翻译学视角出发,以电影《无名之辈》的方言字幕翻译为例,从语言维度、文化维度和交际维度对影片的方言字幕译本进行分析,阐述了《无名之辈》这部影片字幕翻译的优劣之处,从而寻找最合适的字幕翻译策略,以推进中国电影走向世界.
推荐文章
《无名之辈》:城市生活中的格格不入者
民俗
现实主义
底层人物
生活
浅析德语电影字幕翻译策略
功能翻译理论
字幕翻译
跨文化
翻译方法
《无名之辈》:喜剧外衣下的人物大事件
无名之辈
草根阶层
荒诞喜剧
文化翻译观下电影字幕中方言的归化翻译策略
文化翻译观
字幕翻译
方言
归化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 生态翻译学理论视角下 电影《无名之辈》方言字幕翻译研究
来源期刊 黑龙江教育(理论与实践) 学科
关键词 生态翻译学 字幕翻译 《无名之辈》
年,卷(期) 2019,(12) 所属期刊栏目 外语教育教学研究
研究方向 页码范围 71-72
页数 2页 分类号
字数 3476字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘秀明 哈尔滨理工大学外国语学院 21 41 3.0 6.0
2 张翠 哈尔滨理工大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (18)
共引文献  (464)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1956(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1973(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2006(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2008(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2020(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
生态翻译学
字幕翻译
《无名之辈》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
黑龙江教育(理论与实践)
月刊
1002-4107
23-1064/G4
16开
黑龙江省哈尔滨市
14-337
2013
chi
出版文献量(篇)
3470
总下载数(次)
3
总被引数(次)
5772
论文1v1指导