作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
从目标论的角度讲,戏剧的翻译策略有两个维度.其一是遵循文学性的角度,即强调可读性.也就是要求译者在实践翻译策略时将忠于原文放在首位.其二是遵循可表演性的角度.即强调可观性,也就是要求译者在实践翻译策略时将舞台的表演性放在首位.在早期国内对英国经典戏剧的翻译中,多是由文学学者进行翻译,一般是遵循文学性的角度,忠于原文,在原文的基础上进行修饰.这是我国早期对英国经典戏剧所实施的翻译策略.之后又陆续出现了很多以进行表演为标准的翻译,这不仅要求翻译者具有文学功底,同时还要具有表演理论和舞台实践知识.正如我国著名的戏剧家英若诚先生所讲:很多戏剧的翻译之所以层出不穷,是因为前人的译本存在诸多问题,而其中最重要的问题之一就是缺乏可表演性.
推荐文章
小学语文课堂表演性朗读的运用策略
小学语文
表演性
朗读
运用
分析小学语文课堂表演性朗读的运用策略
小学语文课堂
表演性朗读
运用策略
小学语文课堂表演性朗读的运用策略分析
小学语文
课堂
表演性朗读
运用策略
分析
小学语文课堂学生表演性朗读的运用策略研究
语文课堂
小学生
表演性朗读
策略研究
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英国经典戏剧的翻译策略基于可表演性视角
来源期刊 中国戏剧 学科
关键词
年,卷(期) 2019,(9) 所属期刊栏目 外国戏剧
研究方向 页码范围 93-94
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 黄萌 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (12)
共引文献  (3)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1980(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2019(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2020(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2019(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国戏剧
月刊
1001-8018
11-1767/J
大16开
北京市朝阳区北沙滩1号院32号楼B座7层
2-3
1954
chi
出版文献量(篇)
7247
总下载数(次)
2
总被引数(次)
3160
论文1v1指导