基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
语言是社会的组成部分,翻译也被视为一种社会文化活动,受到社会、文化等方面的规范限制。在最初的翻译实践中,译者往往过于强调追求源语言和目标语言之间的对等,而忽略目标语的可接受性。以色列学者图里提出了规范理论,将其分为两类:初步规范和操作规范,翻译是同时受到源语言和目标语言规范限制的社会活动。字幕翻译作为语言交流活动的一种,也是受到相应的语言规范、社会文化规范的制约。本文选取了电影《壁花少年》的中文字幕翻译为研究素材,阐释了在字幕翻译过程中,翻译者对图里的规范理论中操作规范的应用,指出在规范理论的指导下,字幕翻译者选择了更能被中文使用者接受的文学、文化等规范来对字幕翻译进行的处理,从而使字幕翻译更好地被观众接受。
推荐文章
国漫电影"走出去"字幕翻译研究 ——以《哪吒之魔童降世》为例
文化翻译
国漫电影
字幕翻译
哪吒之魔童降世
从目的论三原则看电影字幕翻译——以《白日焰火》为例
电影
目的论三原则
字幕翻译
《白日焰火》
以语义翻译和交际翻译理论浅析英汉翻译
语义翻译
交际翻译
英汉翻译
浅析德语电影字幕翻译策略
功能翻译理论
字幕翻译
跨文化
翻译方法
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 规范理论和字幕翻译研究——以《壁花少年》为例
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 规范理论 字幕翻译 文化
年,卷(期) yygcxsyj_2019,(8) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 19-20
页数 2页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 车永平 昆明理工大学外国语言文化学院 6 17 2.0 4.0
2 杜昱霖 昆明理工大学外国语言文化学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
规范理论
字幕翻译
文化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
论文1v1指导