基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
随着时代的飞速发展,计算机在社会各个方面的作用日益显现,翻译行业也受到了巨大的影响.目前,传统翻译已经无法适应社会的需求,因此计算机辅助翻译软件诞生.依靠计算机强大的记忆和计算能力,译员可以更高效地翻译并对翻译资源进行管理.但大多机辅翻译都是单机版,各种语料无法脱离电脑随身携带,而云翻译软件能够让译员随时随地进行翻译项目管理,只需要一个账号,给翻译带来了更大的便利.该文将对比以Trados为代表的传统机辅软件和以Tmxmall的产品YiCAT为代表的云翻译平台进行对比,分析两款软件在项目管理、术语管理工具、翻译记忆系统的不同,以此揭示云翻译软件诞生的必然性.
推荐文章
计算机辅助医学英语翻译及其教学
医学英语翻译
计算机辅助翻译
翻译教学
ESP教学新模式探究——计算机辅助翻译教学
专门用途英语
教学新模式
计算机辅助翻译
基于科技英语特性的Trados辅助翻译系统的设计与实现
Trados平台
辅助翻译
系统设计
科技英语
翻译记忆模型
翻译测试
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 对比传统计算机辅助翻译软件和云翻译平台——以Trados和Tmxmall中的YiCAT对比为例
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 计算机辅助翻译 云翻译 项目管理 术语管理 翻译记忆库
年,卷(期) 2019,(7) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 16-17
页数 2页 分类号 H159
字数 3415字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张发勇 南京林业大学外国语学院 30 70 4.0 8.0
2 杨相苹 南京林业大学外国语学院 6 7 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (10)
共引文献  (5)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (3)
同被引文献  (7)
二级引证文献  (1)
2001(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2016(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2017(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2019(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2020(2)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
计算机辅助翻译
云翻译
项目管理
术语管理
翻译记忆库
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导