基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
通用领域机器翻译系统无法解决地球物理领域科技文献长句复杂句的翻译语序混乱、逻辑不清等问题.本研究针对地球物理领域英文科技文献,提出了一种综合了规则模块与模板模块的机器翻译框架.人工建立了地球物理领域专业术语库;通过分析英汉双语对齐的地球物理领域科技文献语料,提出了基于规则的结构分析处理的方法并书写了200余条规则;基于有限状态自动机,创建了500余条的句子模板.最后将规则模板、模板模块以及双语词典库结合应用.系统运行结果表明,相比于通用领域机器翻译系统,测试文本的翻译质量得到了明显提高.
推荐文章
基于模板的汉英专利机器翻译研究
模板
专利文献
机器翻译
正则文法
改进的模板驱动的神经机器翻译
神经机器翻译
子块模板
短语提取
浅析机器翻译
机器翻译
数据库
优势
准确度
基于弱化语法规则的英文机器翻译的优化研究
英文机器翻译
弱化语法规则
信息熵
特征识别
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 规则和模板相结合的地球物理领域科技文献机器翻译研究
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 地球物理领域科技文献 机器翻译 规则 模板
年,卷(期) 2019,(5) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 17-20
页数 4页 分类号 H085
字数 6349字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李盛乐 中国地震局地震研究所地震大地测量重点实验室 22 21 3.0 3.0
2 詹聪 中国地震局地震研究所地震大地测量重点实验室 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (93)
共引文献  (40)
参考文献  (13)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1972(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1983(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2003(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2004(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2005(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2006(7)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(5)
2007(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2008(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2009(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(7)
2010(22)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(22)
2011(8)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(7)
2012(12)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(10)
2013(8)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(7)
2014(4)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(2)
2015(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2017(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2018(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
地球物理领域科技文献
机器翻译
规则
模板
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导