基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译作为一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动和交际手段无时无刻不与语言的意义进行着内部的交织和传达,而译义与译意是体现翻译实质的两个基本方面,两者相交相合,不可废偏.意义是翻译的出发点和落脚点,贯穿翻译过程的始终.本文着重通过翻译实例来论证译意是翻译活动进行的着重点和主要目的,而单纯强调语言符号的字面含义无论何时都是行不通的.相反只有领略语言的内在涵意并将之完整地表达出来才有可能实现翻译质量的飞跃,并进一步提出"含意对等论".
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
“译”与“道”
道可道非常道
名可名非常名
文化视角
产出型汉英词典中的三种译义方式
英语词典
译义
情境语境
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译义与译意
来源期刊 科教导刊-电子版(上旬) 学科 文学
关键词 译义 译意 道德 含意对等论
年,卷(期) 2019,(5) 所属期刊栏目 理论广角
研究方向 页码范围 287
页数 1页 分类号 H059
字数 1575字 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (9)
共引文献  (16)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1994(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
译义
译意
道德
含意对等论
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科教导刊-电子版(上旬)
月刊
chi
出版文献量(篇)
18096
总下载数(次)
42
总被引数(次)
3028
论文1v1指导