作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文化负载词反映民族独特的文化特征,其翻译的质量决定了整个译本的质量.本文以杨绛先生《走到人生边上》为原文,完成中翻法翻译实践后,对其中文化负载词的翻译方法进行了梳理,以期为文化负载词的翻译提供思考和借鉴.
推荐文章
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
文化负载词翻译技巧选择探讨
文化负载词
翻译技巧
目的
读者
上下文
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文化负载词的翻译策略探究 ——以杨绛先生《走到人生边上》中翻法翻译实践为例
来源期刊 中外交流 学科
关键词 《走到人生边上》 文化负载词 翻译 策略
年,卷(期) 2019,(30) 所属期刊栏目 文化传承与对外交流
研究方向 页码范围 40-41
页数 2页 分类号
字数 2581字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 谢楠 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《走到人生边上》
文化负载词
翻译
策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中外交流
周刊
ISSN1005-2623
CN50-1016/G0
chi
出版文献量(篇)
86300
总下载数(次)
172
总被引数(次)
8795
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导