作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中国古代文学作品是向世界传播中华传统文化的重要载体,其翻译需将晦涩的文言文转换成外国读者能够理解的译文,又不遗失原文本所表达的文化内涵.本文选取唐代著名诗人柳宗元的代表作之一《小石潭记》作为研究对象,立足于系统功能语言学中的经验元功能理论,对谢百魁的英译本进行及物性分析,探索原文中的经验元功能在谢百魁译本中的实现方式和翻译策略,进一步验证系统功能语言学在中国古代文学英译中的可应用性,为中国古代文学的翻译研究和实践提供参考.
推荐文章
走近柳宗元补解小石潭--我读《小石潭记》
柳宗元
小石潭记
情景交融
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
美学视角下《德伯家的苔丝》汉译本赏析——以张谷若译本为例
《德伯家的苔丝》
美学视角
张谷若
汉译本
《蛙》及其英译本的经验功能对比分析
经验功能
及物性过程
《蛙》
葛氏译文
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 经验元功能视角下的《小石潭记》英文译本分析 ——以谢百魁译本为例
来源期刊 中外交流 学科
关键词 系统功能语言学 经验元功能 小石潭记 英文翻译
年,卷(期) 2019,(3) 所属期刊栏目 文化传承与对外交流
研究方向 页码范围 29
页数 1页 分类号
字数 2069字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张子浩 北京师范大学外国语言文学学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (10)
共引文献  (119)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1979(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1982(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1986(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1987(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1989(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1990(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1992(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
系统功能语言学
经验元功能
小石潭记
英文翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中外交流
周刊
ISSN1005-2623
CN50-1016/G0
chi
出版文献量(篇)
86300
总下载数(次)
172
总被引数(次)
8795
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导