作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
出于文化交流的需要,古代中国与西方世界都展开了大规模的翻译活动.20世纪以来,西方学界开始对翻译行为进行系统而深入的研究,提出了有关源文本、译者、目的语文本等相关理论,甚至形成了一门独立的学科.相对而言,成体系的翻译研究在中国起步较晚,我们多是借用西方的理论术语与研究框架.然而,由于中西翻译的历史背景大相径庭,这种借鉴固然有助于梳理中国的翻译史,但同时也不免削足适履,遮蔽了中国翻译的独特个性.本文立足于对译场制度下佛经汉译的考察,着重分析"源文本"、"译者"及"译作"等三个概念的内涵与外延,试图展现中国古代翻译不同于西方传统的独特实践.
推荐文章
法律文本翻译中译者的选择与顺应
法律文本
法律翻译
译者
选择
顺应
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
网络热词汉译英研究
网络热词
翻译理论
对策研究
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 何为源文本?谁是译者?如何界定译作?——从译场制度管窥佛经汉译的过程
来源期刊 国学学刊 学科
关键词 源文本 译者 译作 佛经汉译
年,卷(期) 2020,(2) 所属期刊栏目 国史研究
研究方向 页码范围 97-103
页数 7页 分类号
字数 11256字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 范晶晶 北京大学东方文学研究中心 14 7 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (5)
共引文献  (4)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2020(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2020(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
源文本
译者
译作
佛经汉译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
国学学刊
季刊
1674-6643
11-5854/C
大16开
中国人民大学国学院
2-621
2009
chi
出版文献量(篇)
484
总下载数(次)
0
总被引数(次)
54
论文1v1指导