基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
上世纪80年代,英国华威大学(The University of Warwick)教授,苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnet),创造性 地提出了文化翻译观(Cultural Translation Theory)。运用 文化翻译观对小说《浮躁》的葛浩文(Howard Goldblatt)英 译本进行文本分析,发现其整体上采用归化加异化翻译相结 合、特色词汇适度进行异化的翻译方式,在上世纪末西方文 化占据主导地位的大背景下,较为清晰地传递了民俗文化负 载词背后的文化内涵,符合文化翻译观的内涵。在新时代的 背景下,从文化翻译观的视角出发,我们应该学习葛浩文的 翻译实践中的经验,采用适度异化+适时归化+适量注释的方 式翻译特色民俗文化负载词。
推荐文章
翻译改写:意识的操控 ——以葛浩文英译《生死疲劳》为例
文学翻译
操控论
改写
葛浩文
意识形态
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文化翻译观视角下陕西民俗文化负载词的翻译分析 ——以葛浩文《浮躁》英译本为例
来源期刊 新丝路 学科 社会科学
关键词 文化翻译观 《浮躁》 民俗文化
年,卷(期) 2020,(10) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 0248-0250
页数 3页 分类号 C
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 廖宇欣 西北大学外国语学院 2 0 0.0 0.0
2 牟益君 西北大学外国语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化翻译观
《浮躁》
民俗文化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新丝路
半月刊
2095-9923
61-1499/C
西安市西五路68号210室
52-217
出版文献量(篇)
9047
总下载数(次)
66
总被引数(次)
0
论文1v1指导