作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
笔者认识的第一位本土翻译家就是许渊冲先生,先生立足中国传统文化,结合自己近30年的翻译实践,提出了自己独特的、更是具有中华民族特色的文学翻译理论—“优化论”,并将优化论总结为“美化之艺术,创优似竞赛”。他既注重理论,又立足实践,是一位值得敬重的理论家、实干家。但先生提出的文学翻译理论适用范围有限,且没有明确的评判标准,要靠译者内心细细体会琢磨。对许渊冲老先生的翻译思想进行梳理,有利于初学翻译者或对文学翻译感兴趣者对这一具有中国特色的翻译理论有个全面了解。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 对许渊冲翻译思想的认识与思考
来源期刊 海外文摘 学科
关键词 英汉翻译实践 欧化现象 翻译策略
年,卷(期) 2020,(17) 所属期刊栏目 翻译|TRANSLATION
研究方向 页码范围 37-38
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI 10.12331/j.1003-2177.2020.17.015
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英汉翻译实践
欧化现象
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外文摘
周刊
1003-2177
11-1820/Z
北京西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
1764
总下载数(次)
0
论文1v1指导