作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
师:同学们阅读了“To be or not to be”这段经典独白的三个不同译本,能作比较,谈谈感受吗? (生沉默) 师:大家觉得这个问题很难回答吗? 生:老师,我更喜欢朱生豪的译本,但又说不清楚为什么. 生:我觉得卞之琳用分行诗体向原著致敬,这是好的;但文字没有诗歌的抽象和简洁,甚至可以说是直白的,这又让我失望.哪个译本最好很难说.
推荐文章
慢阅读的三个“突破”
慢读
倾听
目的
刍议文本阅读引领中的三个解读角度
文本阅读
多元解读
个性解读
本真解读
把握小学语文群文阅读的"三个度"
群文阅读
三个度
小学语文
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 “To be or not to be”三个译本比较阅读
来源期刊 语文学习 学科
关键词
年,卷(期) 2020,(7) 所属期刊栏目 镜头
研究方向 页码范围 22-24
页数 3页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 高翀骅 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语文学习
月刊
1001-8468
31-1070/H
16开
上海永福路123号
4-253
1979
chi
出版文献量(篇)
4672
总下载数(次)
5
总被引数(次)
3240
论文1v1指导