基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该研究对《围城》英译本的翻译策略,进行了归纳总结,发现译者对小说中隐喻的翻译主要采取了直译的策略,此外本文还对个别翻译提出了建议,认为文化负载隐喻应采取文内直译,文外注释的策略.
推荐文章
基于概念隐喻理论的中医隐喻术语翻译策略研究
中医术语
概念隐喻
认知机制
回译性翻译
科学性翻译
规定性翻译
经济英语中的隐喻及翻译
经济隐喻
认知
翻译策略
关联理论与隐喻翻译
关联理论
隐喻
可译性
翻译效度
翻译模式
隐喻翻译策略现状调查研究
隐喻翻译
制约因素
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《围城》中关于"人"的概念隐喻翻译策略研究
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 《围城》 "人" 概念隐喻 翻译策略
年,卷(期) 2020,(5) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 40-41,56
页数 3页 分类号 H319
字数 4872字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 田丹 湖北汽车工业学院外国语学院 8 7 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (16)
共引文献  (70)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2019(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《围城》
"人"
概念隐喻
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导