作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译本体研究追溯其根本就是"翻译到底是什么?"的问题.翻译本体就是在进行翻译的认知过程中表现出的各种要素及其内在关系,包括原作品、原作者、译者、译文、认知环境及水平等要素,这些要素并非静态,而是动态地发生映射、整合.以原型理论为基础,笔者把翻译看作在一定时空下原作者与译者之间进行的交际活动,是原作者的"不在场"与译者的"在场"、原作者的"初衷"与译者的"再现"之间的互动过程,是一个寻找原型的认知过程,是寻找原始原型与再现原型之间的最佳关联的认知过程,即以最小的认知努力获得最大的语言表征(译文).
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译本体探究的原型论途径
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 翻译本体 原型论 原始原型 再现原型
年,卷(期) 2020,(7) 所属期刊栏目 本期推荐
研究方向 页码范围 28-29
页数 2页 分类号 H315
字数 2614字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 蔡晓斌 9 56 3.0 7.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译本体
原型论
原始原型
再现原型
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导