作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
意合与形合是英汉在语言学上最重要的区别之一,文章以圣埃克苏佩里(Exupery,s.)的《小王子》及李继宏的中文译文为语料,从英汉语言对比的角度来进行翻译策略的研究,通过比较两种语言的形式、语法特点,进一步为儿童文学的翻译提供指导意义.
推荐文章
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
朗费罗长诗"The Song of Hiawatha"的两个中译本对比研究
'TheSongofHiawatha'
直译
意译
归化
异化
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
从文体的角度看《老人与海》两个中译本的效果
小说翻译
风格
定量分析
定性分析
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《小王子》及其中译本中意合与形合现象
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 意合 形合 《小王子》 对比 翻译策略
年,卷(期) 2020,(6) 所属期刊栏目 语言学研究
研究方向 页码范围 235-236
页数 2页 分类号 H059
字数 3366字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘若琪 湖南师范大学外国语学院 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (4)
共引文献  (0)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2018(3)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(0)
2019(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
意合
形合
《小王子》
对比
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导