作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
小说《缅甸岁月》在2007年由李锋译入中国。笔者发现译者在保证阅读连贯性的前提下,运用多种翻译技巧重现原文本的文体特征,使中国读者通过其译本了解英属印度时期殖民者与被殖民者的生存状况。因此本文将借助申丹的文学文体学理论,分析译者如何从词汇偏差及句型突显两方面还原该小说的文体特征,以期为翻译研究提供一定的理论借鉴。
推荐文章
从文体的角度看《老人与海》两个中译本的效果
小说翻译
风格
定量分析
定性分析
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
朗费罗长诗"The Song of Hiawatha"的两个中译本对比研究
'TheSongofHiawatha'
直译
意译
归化
异化
《德伯家的苔丝》之张谷若中译本与中国民族文学
<苔丝>张译本
民族文学
文化译介
文化传承
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文学文体学视阈下《缅甸岁月》中译本研究
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 《缅甸岁月》 词汇偏差 句型突显
年,卷(期) yygcxsyj_2020,(14) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 25-28
页数 4页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 青丹丹 贵州大学外国语学院 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《缅甸岁月》
词汇偏差
句型突显
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导