基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文尝试从关联翻译理论阐释《困卦》的心理翻译过程,具体从词汇补偿、语法补偿和语篇补偿这三个角度论述理雅各对《困卦》的补偿策略,以期对研究中国文化典籍的对外宣传有一定的启示意义。
推荐文章
关联理论与隐喻翻译
关联理论
隐喻
可译性
翻译效度
翻译模式
从语篇分析角度看汉英长句翻译
汉语长句
翻译
语篇分析
翻译教学
从关联理论看《国殇》三英译本中文化负载词的翻译
《国殇》
韦利
孙大雨
许渊冲
文化负载词
从翻译目的论视角下看国内旅游网站的英译
翻译目的论
国内
旅游网站
英译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从关联翻译理论的角度分析《困卦》的英译补偿
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 关联翻译理论 词汇补偿 语法补偿 语篇补偿
年,卷(期) yygcxsyj_2020,(34) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 19-22
页数 4页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
关联翻译理论
词汇补偿
语法补偿
语篇补偿
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导