基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该文基于自建小型汉英平行语料库,辅以文本细读的研究方法,分析了华兹生与任博克《庄子》译本的翻译风格并得出:受时代背景、译文的目标群体及对《庄子》原文的认知判断等多重因素的影响,华兹生译本语言更精炼,文本的可读性更高,常沿用已有的术语翻译,多采用意译的翻译方式,看重译文的文学性。任博克译本的词汇多样性和复杂性程度更高,常根据文本语境处理术语翻译,多采用直译和增译的翻译方式,看重译文的哲学意涵的传递。
推荐文章
推动当代中国文化走出去
当代中国文化
走出去
国际社会
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 中国文化走出去视角下《庄子》两英译本翻译风格库助研究:以华兹生、任博克译本为中心
来源期刊 海外英语 学科 文学
关键词 语料库 翻译风格 《庄子》 华兹生 任博克
年,卷(期) 2020,(11) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 146-147
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郭晨 燕山大学外国语学院英语系 6 2 1.0 1.0
2 李文鑫 燕山大学外国语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语料库
翻译风格
《庄子》
华兹生
任博克
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语
半月刊
1009-5039
34-1209/G4
大16开
安徽合肥市蜀山区翡翠路1118号出版传媒
26-179
2000
chi
出版文献量(篇)
36337
总下载数(次)
110
总被引数(次)
32691
论文1v1指导