作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
张培基先生是中国翻译大家,对其散文翻译的鉴赏研究有助于为翻译学习者的自我提高提供借鉴.该次研究以张培基先生译散文《渐》为案例文本,以情景语境的两大子类上下文和情境感为研究切入点开展鉴赏考查.考查后发现:张培基先生在翻译中充分关照原文情景语境,以对上下文的细致参照来精准还原原文语义,以增译、信息显化等翻译策略来在译文中细腻还原原文情境感,从而产出了优质的译文.
推荐文章
美学视角下《德伯家的苔丝》汉译本赏析——以张谷若译本为例
《德伯家的苔丝》
美学视角
张谷若
汉译本
高低语境文化视角下中国网络文学的海外传播与接受—以《三生三世十里桃花》英译本为例
高低语境文化
跨文化传播
中国网络文学
《三生三世十里桃花》英译文
《夜莺与玫瑰》汉译本语言特色对比赏析
《夜莺与玫瑰》
汉译本
语言特色
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 情景语境视角下的《渐》张培基译本赏析
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 张培基 散文翻译 《渐》 情景语境 上下文 情境感
年,卷(期) 2020,(12) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 154-155
页数 2页 分类号 H319
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
张培基
散文翻译
《渐》
情景语境
上下文
情境感
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导