作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中国现代散文在中国文学中占据着重要的地位,现代散文的译著对传播中国文化起着重大作用.该研究从社会符号学翻译学的角度对张培基英译的中国现代散文进行探究,选取了张译两篇散文《什么事不可能》和《西欧的夏天》的英译文本,分别从所指意义、言内意义和语用意义三个方面对张译散文进行了批判解读.最后研究指出,散文翻译需要尤其注意还原言内意义的表达,且译者需要具备对本族语文化和目的语文化的充分了解的能力,才能翻译出贴切、易理解的译本.
推荐文章
英汉差异视角下的五四散文英译分析 ——以张培基的《英译中国现代散文选》为例
五四时期散文英译
英汉差异
张培基《英译中国现代散文选(一)——(四)》
从翻译的重新定位谈翻译符号学
翻译
定位
翻译符号学
符号学视阈下的品牌塑造 ——以百事打造年轻化调性为例
广告符号
意义三角模型
百事可乐
年轻化调性
符号学视角下的怀旧旅游体验研究——以桂林漓水人家景区为例
符号学
怀旧旅游
景观符号
漓水人家景区
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 社会符号学视角下的中国现代散文翻译研究——以张培基英译散文《什么事不可能》和《西欧的夏天》为例
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 社会符号学 张培基 英译散文 所指意义 言内意义 语用意义
年,卷(期) 2020,(12) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 63-64,96
页数 3页 分类号 H315
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (28)
共引文献  (22)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1996(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1997(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2002(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2003(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2006(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2008(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2012(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
社会符号学
张培基
英译散文
所指意义
言内意义
语用意义
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
论文1v1指导